Introdusion

L’istroveneto el ze una de le varietà lenguìsteghe venete più ative!

Le canson in istroveneto le vien scoltade anche fora de l’Istria, come in Veneto ciaramente, e parfin anche in altre parte de’l Mondo, come in Brazil o in Australia!

Sì, parché dute le altre varietà venete le capisi el nostro veneto istrian.

Alora, propio perché el nostro Festival el ze par daver un festival internasional, gavemo pensà de aver i testi scriti inte la grafìa ofisial de la lengua veneta moderna.

El veneto el ze una lengua secondo l’UNESCO, co el còdize de reconosimento internasional “vec” (come l’italian el ga “ita” o el croato “hrv”), in dute le sue varietà, come el venesian, el veneto sentral, l’istroveneto, el veneto brazilian, evc.

La grafìa ofisial la ze stà aprovada da una Comision regional de’l Veneto e la sa descrìver ben onjuna de le varietà venete, co le sue parole e struture, come el nostro istroveneto.

Duto cuel che noi dizemo parlando, el se podi méter per scrito ezatamente come noi lo dizemo! E se noi fazemo cusì, anche da’l Brazil o da Belun o Verona in Veneto, anche se lori i parla el suo veneto in modo suo, i saverà lèzer l’istroveneto coretamente propio come noi, anca co le nostre sfumadure e diversità interne, come chi che el dizi “piasa” e chi che’l dizi “piatsa”!

El ze còmodo. El ze pràtigo.

El ze istroveneto.

Eco alora un poche de règole per scrìver el nostro istroveneto in grafìa ofisial (GIVM: Grafìa Internasional de’l Veneto Moderno) de la lengua veneta.

Bona letura!

Decàlogo veneto GIVM (Istroveneto)

  1. Descritività

El prinsipio de baze de ‘sta grafìa el ze che se descrivi la pronunsia in modo unìvoco. Se se parla istroveneto (come onji variante veneta) ‘sta grafìa la mete in scrito propio cuel che se dizi in istroveneto.

  1. Unità de la lengua veneta: VEC

Le lengua veneta la ze na lengua inparentada co l’italiano (toscan), come co’l franseze (d’oil) o el spanjol (castejan) e le altre lengue neolatine o romanse.

La lengua veneta la ze fiola direta de’l latin e no la ze un dialeto de nesuna altra lengua. Le lengua veneta la ga un còdize de reconosimento internasional: vec. ‘Sto còdize l’indentìfiga el veneto co dute le sue varietà, come el venesian, el beluneze, el padovan, l’istroveneto, el veneto brazilian.

  1. Autonomìa de le varietà venete tra lore

Dute le varietà venete le ze parte de la lengua veneta.

Doperando ‘sta grafìa ofisial GIVM, onji varietà la descrivi el suo parlar co i stesi strumenti e règole che i dòpera duti.

Se a Buie se dizi che se va in “piasa” (IPA: [s]), se scriverà propio “piasa“, che l’è come che se dizi anca a Venesia, Pàdova, Visensa, Verona, o Trevizo in Veneto; come a Caxias do Sul, Santa Maria, Bento Gonçalves, Nova Bassano, Urussanga, o Colombo, in Brazil; come a Melbourne, Sidney, o Adelaide in Australia; come a Vancouver, Calgary, o Montréal in Cànada).

Se a Trieste se preferisi dir che se va in “piatsa” (IPA: [ts]) se scriverà propio “piatsa“, che l’è come che se dizi anca a Rovigo, Trento, Lenjago, Conejan in Veneto.

Se a Belun i costuma dir che i va in “piatha” (IPA: [θ]), i scriverà propio “piatha“, che l’è come che se dizi anca a Feltre in Veneto o a Chipilo in Mèsigo.

La lengua veneta no la ze una monarchìa local, ma una repùbliga global.

  1. Ofisialità de la grafìa

La grafìa ofisial GIVM (Grafìa Internasional de’l Veneto Moderno) la ze stada aprovada inte’l 2017 da la Comision regional de esperti istituida da la Zonta Regional de’l Veneto (Giunta Regionale del Veneto) inte’l 2010.

La se trova online so’l portal linguaveneta.net, de propietà de’l Consejo Regional de’l Veneto (Consiglio Regionale del Veneto).

  1. Conpletesa de la grafìa

La grafìa GIVM la ze prima de duto un alfabeto conpleto: la pol descrìver duti i soni de dute le varietà venete (come za dito sora,ponto 3).

La grafìa ofisial la se conpleta anche de un sistema de acentasion conpleto e uniforme per duta la lengua veneta.

  1. Multi-Standard

La lengua veneta no la ga un solo standard, ma un sistema de Multi-Standard, che el ze stà studiado e publigà inte’l 2016 drento el primo manual universitario in lengua veneta (Mocellin, Klein, Stegmann, 2016, EuroComRom: i sete tamizi. Ła ciave par capir tute łe łengue romanse, Frankfurt-Aachen: Shaker).

Inte’l Multi-Standard (MS) veneto, onji varietà la ga un suo standard, ciamado micro-standard (ms). ‘Sto Decàlogo el ze scrito inte’l ms istroveneto.

In pì, el manual el ga adotà anche un Macro-standard (Ms), che el servi per chi che’l vol inparar el veneto ma no’l ga nesuna variante veneta de referimento, o per scrìver testi destinadi a duti i venetòfoni de duto el mondo.

Ocio che, grasie a la flesibilità de la grafìa ofisial, el parlante el conserva senpre la posibilità de esprìmer fedelmente la sua varietà anche famejar e misiar anche le varietà: la grafìa ofisial la ze un elemento fondamentale, el standard un strumento ùtile.

  1. Academia de ła Łengua Veneta

Come el toscan (italiano) el ga l’Accademia della Crusca, el franseze el ga l’Académie Française, el castejan (español) el ga la Real Academia, cusì el veneto el ga la sua academia de referimento: l’Academia de ła Bona Creansa, traverso el suo departimento Academia de ła Łengua Veneta.

  1. Reconosimento internasional

La lengua veneta la ze reconosuda a livel internasional, anche da l’UNESCO e da enti internasionałi de setor lenguìstigo come SIL-Ethnologue, co el còdize ISO de reconosimento internasional “vec”, includendo ofisialmente anche le sue varietà (come veneto lagunar, veneto oriental, alto veneto, veneto sentral, istroveneto, veneto brazilian, evc.).

L’Academia de ła Bona Creansa – Academia de ła Łengua Veneta, la ze deventada da’l 2022 una NGO (non governmental organization) acreditada a livel internasional co funsion consultive secondo la convension UNESCO 2003.

Tante Università e tanti acadèmighi da duto el Mondo i sostien la lengua veneta e le sue varietà, anche colaborando co l’Academia de ła Bona Creansa – Academia de ła Łengua Veneta.

  1. Lengua come patrimonio

La nostra lengua no la ze rivada a noi poareta o solo per boca. El veneto, in dute le sue varietà, el conta inte l’area italiana la pì granda leteradura dopo cuela de’l toscan (italian): 10 sècoli de leteradura veneta! Poemi, documenti legałi, tratadi de siensa, arte, polìtiga, teologìa, tradusion, rancure poèteghe, comedie, canson, òpere, romansi.

L’istroveneto no el ze nato ieri, no el ze nato sensa arte, ma co un largo e grando patrimonio!

  1. Ocio a le parole: nostre!

Le canson, le poezìe, le resorse video, le ze un inportante strumento de propagasion de la lengua.

Se noi volemo un istroveneto sòlido, gavemo de èser sòlidi co scrivemo e parlemo istroveneto!

La zente la ne lezi, la ne scolta: alora anche nel trovar le parole, serchemo le meje parole de ritmo ma anche de patrimonio! Tanti disionari de istroveneto i ze online so’l Centro Studi e Ricerche de Rovinjo: un ben presiozo de doperar!

Magari parlando de’l più e de’l meno scapa de dir calcosa de toscanizà come “préndeme la sedia”, ma se scrivemo una canson istroveneta, anche le parole le gaverà da èser istrovenete. Alora “tome/ciome la carega” la sarà una solusion òtima, perché la più consolidada (inte i sècoli), perché conprovada da i nostri disionari de istroveneto, e anche perché più veneta, perché duti i parlanti veneto come noi i ne capirà, anche in Brazil o in Australia!

VADEMECUM DE ORTOGRAFÌA VENETA GIVM (Istroveneto)

A | Doperar la grafìa ofisial

A1) Njente dopie la donna la ga visto el sasso e el gatto > la dona la ga visto el saso e el gato √
A2) Doperar la Z veneta (la se lezi come la Z ingleze, franseze, portogheze, croato, evc.) el xe partido > el ze partido √
A3) Doperar la NJ veneta (che la corespondi a’l GN italian e franseze, a’l Ñ spanjol, a’l NH portogheze) mi go visto un ragno che no’l capiva gnente > mi go visto un ranjo che no’l capiva njente √
A4) Doperar la C (a’l posto de la Q italiana) dime quando che ti vien ciorte quel quadro > dime cuando che ti vien ciorte cuel cuadro √
A5) Doperar la J (che la se lezi come la J de italian, todesco, croato, evc.) no go voia de cavar le foie > no go voja de cavar le foje
A6) Sistema de acenti

a. acentar le osìtone (c.d. tronche) polisìlabe: sità, cascà, virtù, podestà; le parole che le finisi in “-al,-el,-er,-ar,-an,-on” no le va mai acentade (arsenal, capel, canson);

b. acentar le proparosìtone (c.d. sdrucciole): càrigo, stùpido, sénere, létera, scónderse; anche cuando le ze sensa vocal final: scónder(e), véder(e), ónzer(e);

c. co se ga 2 vocałi tacade in parola polisìlaba (auto, paura, aria, saria), se acenta per scrito solo se la ze forte (tòniga) la prima de le 2 (àuto, paura, aria, sarìa).

B. Valorizar le varietà scrivéndole.

B1) S o TS mi scolto e canto la canson de Piero √  =  mi scolto e canto la cantson de Piero √

B2) Z o DZ che bel valorizar le varietà venete √  =  che bel valoridzar le varietà venete √

C. Ocio a no toscanizar el scrito e el parlado.

C1) In nesuna varietà veneta ezisti el “GL” italian: solo J o LI meglio un consiglio che un sbaglio > mejo un consejo che un zbajo √

C2) In nesuna varietà veneta ezisti el “SC” italian: solo S ti son scemo come una scimia > ti son semo come una simia √

C3) Le parole con “Ce/Ci” in italian, in istroveneto le sarà con “Se/Si” o “TSe/TSi” te antìcipo che la cità de Buie la ze bela > te antìsipo che la sità de Buje la ze bela √

= te antìtsipo che la tsità de Buje la ze bela √

C4) Le parole con “Ge/Gi” in italian, in istroveneto le sarà con “Ze/Zi” o “DZe/DZi” la gente de l’Istria la ze già informada > la zente de l’Istria la ze za informada √

= la dzente de l’Istria la ze dza informada √

C5) Le parole con “CHIa/e/…” in italian, in veneto le sarà con “CIa/e/…” el ga lasado la machia de la chiave > el ga lasado la macia de la ciave √

C6) Le parole con “-ic-” in italian, in istroveneto le sarà “-ig-” che fatica che go fato a scoltar la to amica > che fadiga che go fato a scoltar la to amiga caricando l’auto me piazi scoltar mùzica > carigando l’àuto me piazi scoltar mùziga

 

Alessandro Mocellin

Academia de ła Bona Creansa – Academia de ła Łengua Veneta

Semo anca sui social